Multilingual speech and language development and disorders

Chapter 7 Multilingual speech and language development and disorders

Most people in the world understand and speak more than one language. Multilingualism is supported by the media, mobility (both legal and illegal), international economics, global literacy initiatives, progress in information technology, the drive for lifelong learning, and many other factors. Within this chapter, different definitions of multilingualism are explained, particularly relating to concepts such as successive and sequential multilingualism and language proficiency. Reasons children are multilingual are discussed, with particular emphasis on international migration. Features of typical and atypical speech and language acquisition are contrasted, followed by a discussion of the challenges related to assessment and differential diagnosis to distinguish between difference and disorder in multilingual children. Intervention strategies, particularly regarding the language of instruction and whether instruction in one language is able to be generalized to another, are also discussed. Finally, recommendations for future research are provided.

Defining multilingualism

Multilingual people understand and speak more than one language. This definition seems simple; however, the term multilingualism is controversial and is defined differently throughout the world. Parameters that characterize definitions of multilingualism include the following:

To demonstrate differences in use of the term multilingualism, three definitions of multilingualism are provided below from the most to least conservative. Definitions 2 and 3 are exemplified by their use in the context of speech-language pathology and audiology.

Definition 1. Multilingualism only applies to those who experience bilingual first language acquisition. This definition was used by Genesee and colleagues (2004, p. 6) when they stated: “When we refer to simultaneous bilingual children (or just bilingual children), we mean children who are exposed to and given opportunities to learn two languages from birth.” They used the term second language learners for children who acquire their second language after 3 years of age.

Definition 2. Multilingualism applies to those who are functional in the use of more than one language. For example, Cruz-Ferreira (2010, p. 2) stated, “ . . . multilinguals are people who use more than one language in their everyday lives.” A similar definition is used by the American Speech-Language-Hearing Association (ASHA, 2004, p. 3) for speech-language pathologists (SLPs) or audiologists. They state that one aspect of the knowledge and skills needed by SLPs and audiologists to provide culturally and linguistically appropriate services is to have “Native or near-native proficiency in the language(s) spoken or signed by the client/patient.”

Definition 3. Multilingualism is a continuum in which people can have different levels of proficiency in each of the languages they use. They may have minimal skill, be functional, or be proficient. For example, Valdés and Figueroa (1994, p. 115) suggest that bilingualism, “rather than being an absolute condition is a relative one. Bilingual individuals can be both slightly bilingual or very bilingual.” This definition is used by the Royal College of Speech and Language Therapists (RCSLT) in the United Kingdom, which indicates that bilingual people are “individuals or groups of people who acquire communicative skills in more than one language. They acquire these skills with varying degrees of proficiency, in oral and/or written forms, in order to interact with speakers of one or more languages at home and in society. An individual should be regarded as bilingual regardless of the relative proficiency of the languages understood or used” (RCSLT, 2006, p. 268).

In this chapter, an inclusive definition of the term multilingual is used and is closest to definition 3. That is, a person who is multilingual is able to comprehend or produce two or more languages in oral, manual, or written form regardless of the level of proficiency or use and the age at which the languages were learned. In this chapter, multilingualism is used as an umbrella term for both bilingualism and multilingualism.

Throughout this chapter, research from different parts of the world is used to exemplify different aspects of multilingual speech and language acquisition. Therefore, it is important to remember that the wide range of terminology and the lack of specificity of meaning of terms makes comparative analyses difficult. For example, some research studies exclude data from people who have better language skills in one language than the other, so they may describe a partial view of multilingualism as defined in this chapter. The time individuals are exposed to each language and how often they use that language also are likely to affect the results of research. In addition, research data vary regarding languages explored, sample type, and methodologic approach, so it is not easy to compare findings. An appendix to this chapter is provided to demonstrate the diversity of studies of typical and atypical multilingual speech and language acquisition and to facilitate preliminary comparisons of key features.

Simultaneous versus sequential language acquisition

One important issue for understanding multilingual acquisition is the age of first exposure to each language. The terms simultaneous acquisition and sequential acquisition are most commonly used to differentiate the age of exposure.

Simultaneous acquisition

Some people are regarded as simultaneous bilinguals because they acquired two or more languages at the same time, very early in their lives. Genesee and colleagues (2004) indicate that in order to be considered simultaneous bilinguals, people should learn two or more languages within the first year of life, or at least by age 3 years. De Houwer (2009) differentiated two categories of simultaneous bilinguals. The first included children who have bilingual first language acquisition (BFLA) when there was no existing chronologic difference of the exposure of both languages; and the second included children who are early second language learners (ESLLs). ESLLs are exposed to a second language on a regular basis between 1;6-4;0 years of age. De Houwer clarified this as being exposed to a second language through day care, play schools, nurseries, or other group settings. For example, most of the children living in Malta are exposed to Maltese at home and English when they start attending preschool at 3 years of age; so they would be regarded as ESLLs by De Houwer (2009).

Sequential acquisition

Some people are sequential bilinguals because they acquired one language, then learned the second (and subsequent) languages after their first language was (at least partially) established. Genesee and associates (2004) refer to second language learners as those whose exposure to the second language (L2) occurred after 3 years of age or after establishment of the first language (L1). Others have terms for acquiring subsequent languages upon or during formal schooling. For example, De Houwer (2009) refers to formal second language acquisition when children are introduced to a second language and literacy at about 5 years of age. Martin (2009) refers to learning English as a second language at school and not through exposure by interpersonal interaction with terms including English as a second language (ESL), Second language acquisition (SLA), and English language learners (ELLs). Equivalent terms would be used in non-English contexts, such as Icelandic as a second language in Iceland (cf. Másdóttir, 2011). Sequential acquisition can also refer to learning subsequent languages at any time during life, whether as a result of education, migration, family (e.g., marriage), occupation, personal interest, or any other reason.

Proficiency in first and second languages

Balanced bilinguals (people who are equally proficient in two languages) do not exist. Diversity in proficiency of the second (and subsequent) language exists even among individuals in the same family (Kayser, 1995). Like many adults, children may use the two languages for different reasons. The preference to use one of the two languages may be sociologically or culturally influenced and may also reflect changes in self-identity.

Children who acquire languages simultaneously are likely to differ from those who acquire their languages successively. Simultaneous versus sequential acquisition of languages will influence typical development. When children learn languages sequentially, there may be a delay in achieving language competence. Sequential multilingual children may take up to 2 years to start expressing themselves in their second language (Martin, 2009). Cummins (2003) classifies two phases of language proficiency for sequential learners. The first is called basic interpersonal communication skill (BICS) and the second is called cognitive academic language proficiency (CALP), which requires a command of L2 enabling children to follow the curriculum optimally. It may take a child 5 to 7 years to acquire CALP, and proficiency in both L1 and L2 increases throughout their lives.

Language learning context

Different countries support differing levels of multilingualism. Some countries, such as the United States, have no official languages, yet the majority of people in this country speak English (with a large minority speaking Spanish). Some countries have one official language, and this is the language spoken by the majority of people (e.g., in Australia the majority language is English; in Nicaragua, Spanish; in Saudi Arabia, Arabic; in Turkey, Turkish; in Vietnam, Vietnamese). Some countries have two or three official languages, yet there is still a majority language used by most of the population. For example, New Zealand’s official languages are English, Māori, and New Zealand Sign Language; however, the majority use English. Hong Kong’s official languages are Cantonese, Putonghua (Mandarin), and English, and all these languages are taught in school; however, most children initially learn Cantonese. Other countries (e.g., Belgium, Canada, Switzerland) have a number of official languages, and these languages are routinely spoken both in official and daily contexts.

Another type of multilingual language learning context occurs when more than one language is extensively used, such as in countries that have numerous official languages (e.g., Afghanistan, India, South Africa, Zambia). In some of these countries, such as India, children speak many languages as a part of daily life. South Africa has 11 official languages and many other unofficial ones. In South Africa, English is the most commonly spoken language in official and commercial public life but is not the most commonly spoken home language (Jordaan et al., 2001). Singapore has four official languages: English, Malay, Chinese (Mandarin), and Tamil. However, it is acknowledged that more than 20 languages are spoken in Singapore (Gupta & Chandler, 1993). The Republic of Congo has French, Lingala, and Kituba as national languages, as well as other dialects, including Kikongo. In Sweden, Swedish is the main language, and Finnish, Meänkieli, Romani, Sami, and Yiddish are recognized as minority languages. The Central Intelligence Agency World Factbook provides an overview of languages spoken in different countries (https://www.cia.gov/library/publications/the-world-factbook/fields/2098.html).

The intersection between learning majority and minority languages with simultaneous and sequential bilingualism has been illustrated in a quadrant drawn by Genesee and colleagues (2004, p. 8). These authors indicate that the boundaries between the quadrants are not fixed but rather can be seen as a continuum.

Quadrant A consists of people who are simultaneous bilinguals who live in a majority ethnolinguistic group. This would include children who live in multilingual communities such as Québec, Canada, and learn both English and French from birth.

Quadrant B consists of people who are simultaneous bilinguals who live in a minority ethnolinguistic group. This would include children who live in a multilingual family; for example, children who live in the United States and learn both Spanish and English from birth (although in some parts of the country, such as in California and Florida, speakers of Spanish may be considered a majority ethnolinguistic group).

Quadrant C consists of people who are sequential bilinguals who live in a majority ethnolinguistic group. This would include children who live in Hong Kong and learn Cantonese from birth, then English and Putonghua (Mandarin) when they start school.

Quadrant D consists of people who are sequential bilinguals who live in a minority ethnolinguistic group. This would include children who live in Australia and learn Arabic from birth, then English when they start school.

Factors influencing the context of multilingual language learning

Migration

Migration has a major impact on multilingualism and multiculturalism throughout the world. In 2005, there were nearly 200 million international migrants (9.2 million of whom were refugees) around the world, a significant increase from 82 million in 1970 (Global Commission on International Migration for the United Nations, 2005, http://www.gcim.org/en/). Sollors (2009) reported that there are 56 million migrants in Europe, 50 million in Asia, 40 million in North America, 16 million in Africa, 6 million in Latin America, and nearly 6 million in Australia (making up 18.7% of the total population of Australia). In Japan, the number of expatriate workers increased from 750,000 to 1.8 million between 1975 and 2001. With China and India gaining economic momentum, it is likely that there will be a large migratory flow to these countries also in the near future, which will create new forms of multilingualism (Sollors, 2009).

In the United States, 75% of population growth between 1995 and 2000 was the result of migration (Sollors, 2009). At the time of the 2007 U.S. Census, more than 55.4 million (20%) people older than 5 years spoke languages other than English (Shin & Kominski, 2010). Although the predominant non-English language was Spanish (62% of those who spoke a language other than English), 19% spoke another Indo-European language (e.g., German, Italian), 15% spoke an Asian and Pacific Island language (e.g., Chinese, Tagalog, Vietnamese, Korean, Japanese), and 4% spoke another language (e.g., Haitian Creole). The majority of people in each of these language groups reported that they spoke the other language “very well” (Shin & Kominski, 2010). The uneven distribution of speakers of languages other than English in the United States reflects the continuous flow of non-native populations, with about 500,000 to 1 million migrants becoming U.S. citizens annually (U.S. Census Bureau, 2000). Sollors (2009) states that in this era of global migration and regional cultural and linguistic diversity, many countries are endorsing educational curricula that encourage the learning of languages other than the respective country’s official one. This is a challenging goal because there is still a dearth of knowledge about multilingual speech and language acquisition, particularly regarding whether multilingual children show similar patterns of acquisition to those of monolingual speakers.

Although immigrants in a given country differ linguistically, culturally, and socioeconomically, many share common characteristics, such as insufficient knowledge of the languages, dialects, and accents spoken by the residents in their new country (Cheng, 2004). Cheng reports that immigrants often have different medical and social experiences as well as different educational backgrounds and home-language literacy skills compared with residents in their new country. In addition, immigrants may experience stress from immigration depending on the circumstance of the reason for migrating. Consequently, Cheng and Butler (1993) report that immigrants may experience tiers of adaptation in the country in which they land:

It seems that a core underlying issue of migrant dissatisfaction is difficulty communicating (Grech & Cheng, 2010). Different nations respond to multilingual issues relating to migration in different ways. European Union (EU) educational policies and strategies have attempted to address diverse cultural and linguistic characteristics by offering support services and expanding resources for optimal learning of all children, including those of ethnic and migrant communities. National curricula are increasingly endorsing two languages, particularly in many European bilingual contexts (Huguet & Lasagabater, 2007). For example, the 1995 White Paper (CEC, 1995) on teaching and learning proposed that EU citizens should be proficient in three European languages (i.e., mother tongue and two other EU community languages). Additionally, the European Commission (EC) is offering incentives to individuals with multilingual proficiency, including jobs (mobility opportunities) and opportunities for educational staff and student exchange. There is also a push toward multilingual educators and professionals. Lassagabaster and Huguet (2007) report the results of a transnational study among trainee or student teachers in nine bilingual areas/states in Europe, indicating that 70% of student teachers claimed to have high proficiency in a minority language; almost all of the student teachers reported high proficiency in the majority language. The multilingual areas/states involved in the study were Basque Country, Catalonia, Galicia, Valencian Community, Belgium, Friesland, Ireland, Malta, and Wales. Some of the student teachers were proficient in at least three languages (but this varied from one area/state to another; in some, more than 50% of the student teachers reported proficiency in at least three languages). The importance of multilingual educators (and SLPs) is reinforced by the fact that the course of language development in monolingual children may be different from that of bilingual children and that language acquisition is influenced by culture, attitudes, and beliefs.

International adoption

Within many Western countries, another significant group of migrants are children who are adopted internationally. For example, in the United States in 2009, 12,753 international adoptions took place, with the majority of children coming from China, Ethiopia, Russia, South Korea, Guatemala, Ukraine, Vietnam, Haiti, Kazakhstan, and India (Child Welfare Information Gateway, 2010). In previous years, even more children were adopted by families in the United States. In 2004, 22,990 children were adopted internationally. In 2008, when 17,229 international adoptions took place, the majority (48%) were of children 1 to 4 years old, an additional 34% were of children younger than 1 year, and the remainder (18%) were of children 5 years and older (Child Welfare Information Gateway, 2008).

Children who are adopted internationally are often referred to as second first language learners because they are neither monolingual nor multilingual (Pollock, 2007). Typically children who are adopted internationally begin learning one language in their home country, then at the time of adoption, exposure to their first language ceases, and they begin to learn another language. A meta-analysis of language outcomes for children who were adopted internationally showed that they were more likely to have poorer language outcomes; however, there was great variation (Scott et al., 2011). One mediating factor was the age of adoption; there was a slight trend in favor of children who were adopted at younger age groups. Gauthier and Genesee (2011) also indicate that children adopted from China tended to have better language outcomes than children adopted from countries in which deprivation was more common.

Multilingual speech and language development

There are a number of theories regarding how culture and social relationships influence the acquisition of communication skills in children. For example, the information processing theory addressed in Bates and MacWhinney (1982, 1987) claims that language acquisition is motivated by the communicative intent of the child. Bruner (1986) emphasizes the contextual situation and communicative functions as the motivation for language acquisition. Snow (1981) refers to the social interaction theory, claiming that the child-caregiver interaction drives language development in the context of biologic and environmental influences. Martin (2009) supports the sociocultural approach to the study of multilingual children and emphasizes the importance of acknowledging cultural and linguistic diversity and not undermining the notion that language is an enabling tool for learning through social and cognitive means. Children of linguistically and culturally diverse families are therefore faced with a multitude of cultural values, beliefs, and social rules that influence their acquisition of language.

Appendix 7-1 provides a summary of a number of research studies (published in English) that have examined multilingual speech and language development in typical and atypical children. Much of the research that has been conducted in English has focused on Spanish-English speech and language development conducted in the United States. However, the appendix lists many additional language pairs. Readers are encouraged to access the original sources to learn more about typical and atypical acquisition of languages.

Historically, many studies of multilingual children’s speech and language acquisition compared multilingual children’s skills with those of monolingual children. For example, Hemsley and associates (2006) conducted a large-scale study of 101 11-year-old children speaking either Vietnamese-English, Samoan-English, or monolingual English. They examined their skills in English lexicon and nonword repetition and concluded that “despite six years of formal schooling in English, including focused ESL [English as a second language] support, bilingual students from both Vietnamese and Samoan cultural backgrounds perform less well than their [monolingual] peers in their understanding and use of the English lexicon” (Hemsley et al., 2006, p. 453). Although information such as this is valuable, it is also imperative that children’s skills be examined in all of the languages they speak to fully understand their abilities. Indeed, subsequent longitudinal research published by the same authors described younger children’s vocabulary acquisition in both Samoan and English (Hemsley et al., 2010). They found that if a composite score was created by adding words known by children in each language, the Samoan-English children’s receptive (but not expressive) language scores were equivalent to their age-matched monolingual English peers. By considering both (or all languages) understood and spoken by children, an enriched (and more holistic) view of their abilities can be gained.

Positive and negative transfer, and cross-linguistic differences in multilingual acquisition

When comparing typical speech and language acquisition of multilingual children with monolingual acquisition, SLPs should expect both positive and negative effects of multilingualism as well as cross-linguistic differences. In a recent review of research on multilingual speech acquisition, Goldstein and McLeod (2011, p. 1) indicated that “in comparison to monolingual children, multilingual children exhibit speech sound skills that are less advanced (i.e., negative transfer) and more advanced (i.e., positive transfer) than their monolingual peers. Moreover, results from those studies indicated that speech sound skills are not simply mirror images of each other in the two languages but are distributed somewhat differently in each constituent language, owing to the phonotactic properties of the languages being acquired.”

Positive transfer occurs when children learning more than one language have enhanced skills compared with their monolingual peers. Examples of positive transfer have been found for children speaking Spanish-German (Kehoe et al., 2001; Lleo´ et al., 2003), and Maltese-English (Grech & Dodd, 2008) compared with their monolingual peers. Fabiano-Smith and Goldstein (2010) extended the definition of positive transfer to include when multilingual and monolingual children have similar skills. They found that typically developing 3-year-old Spanish-English speaking children acquired two speech sound systems in approximately the same amount of time that monolinguals acquired one system. Other studies have found similar skills between typically developing multilingual and monolingual children. For example, Gildersleeve-Neumann and Wright (2010) found a similar number of syllable-level errors between Russian-English (RE) bilingual children and monolingual English-speaking (E) children (ages 3;3-5;7). Specifically, they reported that “RE and E children did not differ in their overall production complexity, with similar final consonant deletion and cluster reduction error rates, similar phonetic inventories by age, and similar levels of phonetic complexity” (p. 429). Positive transfer has also been shown for children with speech sound disorder in Spanish-English (Goldstein, 2000), Mirpuri-English, Urdu-English (Holm et al., 1998), and Italian-English (Holm & Dodd, 1999b).

In contrast, there are also examples of negative transfer whereby speech and language acquisition of multilingual children is less advanced than that of monolingual children. Negative transfer has been shown in some aspects of speech acquisition by typically developing Spanish-English bilingual children (e.g., Fabiano-Smith & Goldstein, 2010; Gildersleeve et al., 1996; Gildersleeve-Neumann et al., 2008; Goldstein & Washington, 2001). For example, Holm and Dodd (1999a) described the phonological development of two children who had been exposed only to Cantonese until 3 years of age, when they began to attend a childcare center where only English was spoken. Disruption of the children’s phonological acquisition in Cantonese was noticed on exposure to English and some established contrasts were lost. Both children’s error patterns in English were atypical of monolingual English phonological acquisition. In this instance, early sequential bilingualism seemed to have disturbed phonological acquisition. Indeed, Kohnert and colleagues (2005) emphasize that it is important to continue to support acquisition of children’s first language, particularly for children with language impairment. In contrast, bilingual first language acquisition (simultaneous bilingualism) might have different consequences for speech and language acquisition from that of sequential bilingualism (De Houwer, 2009).

Thus far, it has been shown that multilingual children exhibit positive and negative transfer between languages (and within some studies, such as by Fabiano-Smith and Goldstein, 2010, they experience both). However, children’s skills in each of the constituent languages are not identical. For example, cross-linguistic differences in acquisition were found by Bunta and associates (2009), who examined the speech of 3-year-olds typically developing Spanish-English bilingual, monolingual Spanish, and monolingual English children. For Spanish, there were differences between monolingual and bilingual children for consonant accuracy, but not for whole word measures. For English, there were differences between monolingual and bilingual children for both measures. Cross-linguistic differences have also been found for Spanish-English children with speech sound disorders (Goldstein et al., 2008) and for typically developing Cantonese-English children (Holm & Dodd, 2006).

The findings that speech (phonological) acquisition of multilingual children differs from that of monolingual children indicates that having two phonologies affects the course of acquisition of phonology. This is in line with the interactional dual-systems model for the mental organization of more than one language as proposed by Paradis (2001). The model asserts that bilingual children have two separate phonological systems but that those two systems can influence one another. The model fits with data from other studies of the phonology of typical and atypically developing multilingual children (e.g., Johnson & Lancaster, 1998 [Norwegian-English]; Holm & Dodd, 1999a, 1999b, 1999c [Cantonese-English, Italian-English and Punjabi-English, respectively]; Keshavarz & Ingram, 2002 [Farsi-English]; Salameh et al., 2003 [Swedish-Arabic]). On the other hand, Navarro and associates (1995) found no atypical phonological error patterns in the speech of 11 successive multilingual Spanish-English preschool children. These apparently conflicting findings may reflect differences between language pairs, or the timing and ages of exposure to the different languages.

Multilingual speech development

Phonological development

In the late 1960s, Roman Jakobson offered the following statement regarding children’s speech acquisition across the globe: “Whether it is a question of French or Scandinavian children, of English or Slavic, or Indian or German, or of Estonian, Dutch or Japanese children, every description based on careful observation repeatedly confirms the striking fact that the relative chronological order of phonological acquisitions remains everywhere and at all times the same . . . the speed of this succession is, in contrast, exceedingly variable and individual . . .” (Jakobson, 1968, p. 46, emphasis added). This statement, although appealing in its simplicity, has been proved on numerous occasions not to be true. A more current understanding is that children’s speech acquisition is influenced by a complex interrelationship between phonetic complexity, functional load, and phonetic frequency and this varies by language (see Ingram, 2011, for an overview). Phonetic complexity or ease of production refers to the articulatory difficulty or ease producing a sound. For example, fricatives are said to be more complex than stops because they require finer motoric movements to produce, have lower acoustic saliency, occur less frequently in babbling, and so on. Functional load refers to how often a sound contrasts with other phonemes (Meyerstein, 1970). For example, in English /ð/ (voiced th) has a low functional load (because it is in only a few words); however, in Greek it has a high functional load. Phonetic frequency refers to how often a sound occurs in spoken language. For example, in English /ð/ has high phonetic frequency because words such as the, this, and that are used frequently. Stokes and Surendran (2005) demonstrated the relationship between these three factors for different languages. They found that a child’s age of emergence of sounds in Chinese was predicted by phonetic frequency, but in English it was best predicted by functional load. They found that accuracy of production was best predicted by phonetic complexity in English, but not in Dutch. Late acquisition of complex consonants was predicted by phonetic complexity in Arabic. It appears that, to date, one generalization can be made: “Phonemes with high functional load in a language will be acquired earlier by both typically developing children and by children with phonological deficits” (Ingram, 2011, p. 12). A comprehensive summary of monolingual speech acquisition for more than 20 languages is provided by McLeod (2010). However, little is known about the relative factors that influence multilingual speech acquisition for different languages, so SLPs need to constantly update their knowledge on this topic.

Case Study: Multilingual Speech Acquisition in Malta

The Maltese Islands are found in the middle of the Mediterranean Sea below Italy and Sicily. Immigrants from Malta are found around the world, but mostly in the United States, Canada, and Australia. There are two official languages in Malta: Maltese and English. Most children are bilingual in that they have some knowledge of both languages but one of the languages may be dominant. Parental report indicates that in some homes, one of the languages may be used consistently, whereas other families use both languages. This multilingual context was used in a large-scale project to study the effects of language exposure at home on the rate and course of phonological acquisition (Grech & Dodd, 2008). A total of 241 Maltese children aged 2.0 to 6.0 years, drawn randomly from the public registry of births, were assessed on a picture naming task to evaluate articulation, phonology, and consistency of word production. Ninety-three children (38.6%) were reported by parents to speak both Maltese and English at home, 137 (56.9%) were reported to speak Maltese, and 11 (4.7%) only English at home. During testing, children were allowed to choose which language they wanted to use (either Maltese or English). The data gained were analyzed for percentage of consonants and vowels correct, adult phonemes absent, developmental speech error patterns, number of English and Maltese words used, and percentage of children using translation equivalents. Results of the study indicated that children reported to be monolingual differed qualitatively and quantitatively from children reported to be bilingual in Maltese and English. The bilingual children had a faster rate of phonological acquisition in that they suppressed developmental error patterns more rapidly than those exposed only to Maltese. The two groups also exhibited different error patterns (developmental phonological processes) in specific ages, although some error patterns were also observed in all the participants. Children exposed to both Maltese and English at home appeared to perform better also on percentage consonant correct (PCC) and consistency compared with children exposed only to one language at home. Conclusions from this study were that early exposure to two languages might enhance phonological acquisition. The conclusion that children in a bilingual learning context may be at an advantage for spoken phonological acquisition (positive transfer) is supported by other researchers who looked at children exposed to more than one European language (e.g., Bialystok et al., 2005, for English-Spanish or Hebrew; Yavas¸ & Goldstein, 2006, for Spanish-English). The results indicate that children who are regularly exposed to more than one spoken language discriminate whether the language they hear spoken is worth their attention. Such children learn to distinguish between the two languages using phonological cues and consequently become aware of the constraints specific to each language’s phonology and thus increase their phonological knowledge. Phonological knowledge is considered to be a marker of phonological ability (Gierut, 2004). Thus, children acquiring language in a bilingual community, like Malta, may have greater phonological knowledge than children in a monolingual community.

Multilingual language development

Lexical acquisition

Multilingual and monolingual children typically have similar numbers of words in their lexicon; although the multilingual children’s words are distributed across the languages that they speak (Peña et al., 2002). Some words are unique (termed singlets), whereas others overlap (termed translation equivalents) (e.g., a translation equivalent occurs if a child knows both the English and Spanish words for the same object: pen and pluma) (Hemsley et al., 2010). Perhaps unsurprisingly, 7-year-old French-English bilingual children were found to have more unique words (singlets) in their dominant language than their nondominant language (Paradis et al., 2003). It has been found that multilingual and monolingual children tend to use similar strategies for categorizing words (Peña et al., 2002) but will rely on context for words that they choose. For example, although most Spanish-English bilingual children said cake when asked to name foods at a party, when speaking Spanish children followed this by arroz (rice) and frijoles (beans), whereas when speaking English, they listed hamburger and hotdog.

Morphosyntactical and narrative acquisition

To communicate effectively, multilingual children need to follow the grammatical rules for each language. When language mixing occurs, children typically mix nouns with nouns and verbs with verbs (Paradis et al., 2000). Nicholls and colleagues (2011) conducted a study of the acquisition of English morphological skills by 148 3-year-old children: 74 were multilingual, speaking over 31 different languages in addition to English, and were 74 monolingual children matched for age. The multilingual and monolingual groups showed a similar developmental progression in the acquisition of morphology, with the same grammatical skills being more difficult for both groups; however, the multilingual children had a slower rate of acquisition. In another study, Cleave and colleagues (2010) assessed 26 children with specific language impairment; almost half the children were monolingual speakers, whereas the other children were dual-language learners, with English being the dominant language. They found that the multilingual children achieved higher scores on the production of language from using narrative assessment, rather than using standardized tests of morphosyntax. However, all the children scored below average on measures from narrative samples for productivity, narrative structure, literate language, and language form. Bedore and colleagues (2010) similarly found the usefulness of eliciting narratives to determine 170 bilingual Spanish-English children’s language abilities. They found that English mean length of utterance (MLU), as well as English and Spanish grammaticality, was the best predictors of language use in these bilingual children.

Language mixing and code switching

Language mixing, or code switching, refers to the practice of moving back and forth between two languages or between two dialects or registers of the same language. Historically, it was believed that language mixing was a negative characteristic of multilingualism. For example, individuals who engaged in language mixing were seen as having a lack of proficiency in either language. Parents who language-mix were said to be providing a poor language model for their children because this was thought to reflect poor language competence (Kayser, 1995). However, Crystal (1997) indicated that there was no justification for claiming that children exposed to multilingualism are linguistically at risk. Indeed, Karrebæk (2003) stated that code switching is “the result of cognitive processes, of a multilingual competence.” There are increasing reports (e.g., Martin et al., 2003; Stow & Dodd, 2003) indicating that language mixing, or code switching, indicates competence at sociolinguistic skill rather than reflecting psycholinguistic incompetence. This has also been the view of some authors such as Cheng and Butler (1989) who reported that SLPs have mistakenly viewed code switching as a cause for concern. Attrition in language mixing between 2 to 3 years of age has been reported for simultaneous bilingual development (e.g., Vihman, 1985). This pattern has been generally associated with increasing linguistic competence reflecting increasing competence in language selection (Deuchar & Quay, 2000) and of enhanced differentiation between languages (Lanza, 2004).

Case Study: Language Mixing and Code Switching in Malta

Two studies conducted in Malta have provided insights into children’s language mixing. Language mixing occurs frequently in Malta, both in typically developing children and adult native speakers. Bilingualism is widespread on the Maltese Islands, and substantial language mixing occurs on a national scale. Grech and Dodd (2008) reported findings on the use of language code and translation equivalents giving an indication of the children’s knowledge of their community’s languages. Language mixing did not show any negative affect on bilingual language acquisition. Adult-child interactions involved specific patterns of language contact, with child-directed speech (CDS) being characterized by English content words embedded in Maltese utterances. A typical example of CDS in the Maltese context would be “Poġġi d-dolly fuq il- bed” meaning “Place the doll on the bed.” As a result, Maltese children acquire language in the context of mixed input in the home. Gatt (2010) described the development of lexical expression in typically developing Maltese children aged between 12 and 30 months who were exposed primarily to Maltese language in their homes. The child-directed speech of caregivers included English-Maltese mixing in a Maltese dominant context. The children’s vocabularies included mainly Maltese words, although between 14% and 30% of the words used across the 12- to 30-month age were English words. The children’s use of English words diminished as they grew older and as their Maltese vocabulary expanded. Maltese-speaking children’s use of English words could be considered as an example of lexical mixing. As the proportion of English word usage was decreasing, there was a growing use of translation equivalents and therefore a trend toward more balanced bilingual vocabulary development. Gatt (2010) claimed that this finding could be related to the input reflecting a single mixed language. She concluded that these young Maltese participants could be considered monolingual who subsequently became early sequential bilinguals.

Only gold members can continue reading. Log In or Register to continue

Stay updated, free articles. Join our Telegram channel

Nov 8, 2016 | Posted by in NEUROLOGY | Comments Off on Multilingual speech and language development and disorders

Full access? Get Clinical Tree

Get Clinical Tree app for offline access